Kroepoek en saté
×
Kroepoek en saté Kroepoek en saté
Nederlands
2015
Vanaf 3-5 jaar
Chan is helemaal vanuit China naar Nederland verhuisd. Hij ontmoet kinderen in de straat, die uit verschillende landen komen. Wat eten ze en wat voor taal spreken ze? Met verhaaltjes op rijm en kleurenillustraties over een dubbele pagina. Vanaf ca. 4 jaar, zelf lezen vanaf ca. 7 jaar.

NBD Biblion

Edda Rekers-Hazelhoff
Chan, een jongetje uit China (ik-figuur), is in Nederland komen wonen. Om vriendjes te maken, belt hij in zijn straat bij allerlei huizen aan. Zo maakt hij kennis met kinderen uit verschillende landen en uit allerlei culturen. Ook leert hij daardoor woordjes in allerlei talen en wat zij voor lekkere dingen eten. Groot boek waarin Chan op elke dubbele bladzijde een ontmoeting met een kind beschrijft. Deze verhaaltjes staan op rijm. Helaas is het rijm wat geforceerd en niet erg ritmisch. De verhaaltjes staan meestal in een rustig deel van een levendige illustratie in heldere kleuren over een dubbele pagina. De illustraties passen goed bij de tekst en vullen deze ook aan. Het idee achter het boek is heel aardig, maar de uitwerking is helaas wat minder geslaagd. Aan de uitvoering is wel veel aandacht besteed. Toch is het boek wel bruikbaar, zeker in bv. de onderbouw van het basisonderwijs om kinderen kennis te laten maken met andere gewoonten en gebruiken. Kinderen van buitenlandse afkomst zullen zich er in herkennen en het eventueel kunnen aanvullen. Om voor te lezen en over te praten met kinderen vanaf ca. 4 jaar, zelf lezen vanaf ca. 7 jaar.

Pluizer

Kroepoek en saté
Hilde Ureel - 15 december 2016

Chan, een Chinees jongetje, wil vriendjes vinden in zijn nieuwe straat in Nederland. Op die manier komt hij in contact met verschillende culturen. Hij ziet hoe de andere kinderen leven, waar ze mee spelen, wat voor lekkers ze allemaal eten en hij hoort hoe hun taal klinkt. In de verschillende talen leert hij enkele woordjes en de betekenins ervan.

Het is een leuk idee om kinderen op deze manier kennis te laten maken met verschillende culturen. Kleuters kunnen er zeker iets uit leren maar de verhaaltjes zijn soms wat stereotiep en missen creativiteit. Het rijmend vertellen zorgt er soms voor dat de tekst niet echt aangenaam leest en het rijm is vaak nogal geforceerd. Op elke dubbel pagina komt een andere cultuur aan bod. De levendige illustraties lopen door over beide pagina's met de tekst over het minst bedrukte deel ervan. De achtergrond van de illustraties bestaat uit potloodtekeningen met kleuraccenten terwijl de hoofdfiguren zeer kleurrijk uitgewerkt zijn. Het contrast tussen beide stijlen is soms wel zeer uitgesproken. Bij elk land van herkomst wordt ook een woordenlijst met typische woorden of gerechten gegeven. Het lettertype dat hiervoor gebruikt wordt, is hard en donker ten opzichte van de rest van de tekst en illustraties. Het boek is duidelijk voor een Nederlands doelpubliek geschreven Vlaamse kinderen hebben er bijvoorbeeld geen boodschap aan dat Vlaamse frites omschreven worden als 'Dik gesneden Belgische patat'.